chapter 1
Saul halála után, amikor Dávid visszatért az amálékiek legyőzéséből, és két napig Ciklagban időzött,
íme, a harmadik napon egy férfi jött Saul táborából. A ruhája meg volt szaggatva, feje pedig porral volt behintve. Amikor Dávidhoz ért, a földre hullt, és meghajolt.
Dávid megkérdezte: Honnan jössz? Ő így felelt: Izráel táborából menekültem el.
Dávid azt mondta neki: Kérlek, mondd el nekem, mi történt! Ő pedig elmondta: Megfutamodott a nép a harcból, és közülük igen sokan elestek és meghaltak. Sőt Saul és fia, Jónátán is meghalt.
Ekkor Dávid így szólt a hírhozó ifjúhoz: Honnan tudod, hogy meghalt Saul és a fia, Jónátán?
Az ifjú így felelt: Éppen fölmentem a Gilbóa-hegyre, amikor Saul a dárdájára támaszkodott, és íme, a szekerek és a lovasok utolérték őt.
Akkor Saul hátratekintett, meglátott engem és szólított. Én így válaszoltam: Íme, itt vagyok.
Ő pedig ezt kérdezte: Ki vagy? Így feleltem neki: Egy amáléki.
Akkor azt mondta nekem: Kérlek, állj mellém, és ölj meg engem, mert dermedtség fogott el engem, pedig a lélek még teljesen bennem van.
Ezért mellé léptem, és megöltem, mert tudtam, hogy úgysem marad életben, miután elesett, és elhoztam fejéről a koronát meg karjáról az aranyperecet, és íme, idehoztam azokat az én uramnak.
Ekkor Dávid megragadta a ruháit és megszaggatta, és ezt tette a többi ember is, akik vele voltak.
Nagy zokogással sírtak és böjtöltek egész estig Saul és a fia, Jónátán miatt, és az Úr népe és Izráel háza miatt, mert fegyver által hullottak el.
Azután Dávid ezt kérdezte az ifjútól, aki ezt elbeszélte neki: Hova való vagy? Ő így felelt: Egy jövevény amáléki férfi fia vagyok.
Erre ismét így szólt hozzá Dávid: Hogy nem féltél fölemelni a kezedet az Úr fölkentjének elveszítésére?
Azután odahívta Dávid az egyik szolgáját, és azt mondta neki: Menj, és öld meg őt! A szolga erre átdöfte, és az meghalt.
Dávid azt mondta neki: Vére szálljon a fejedre, mert saját szád vallott ellened, mikor azt mondtad: Én öltem meg az Úr fölkentjét.
Akkor Dávid ezzel a gyászénekkel siratta el Sault és fiát, Jónátánt.
Azt mondta, hogy tanítsák meg Júda fiait erre az íjdalra, mely be lett írva Jásár könyvébe.
Izráel! Ékességed elesett a halmaidon.
Ó, hogy elhullottak a hősök!
Meg ne mondjátok Gátban,
ne hirdessétek Askelón utcáin,
hogy ne örvendjenek a filiszteusok leányai,
és ne ujjongjanak a körülmetéletlenek leányai.
Gilbóa hegyei,
se harmat, se eső ne szálljon rátok,
mezőtök ne teremjen semmi áldozatra valót.
Mert ott hányták el az erős vitézek a pajzsot,
Saul is a pajzsát, mintha nem lett volna megkenve olajjal.
A megsebzettek vérétől és a hősök kövérjétől
Jónátán íja nem rettent vissza,
és Saul nem forgatta hiába fegyverét.
Sault és Jónátánt, akik egymást szerették és kedvelték,
míg éltek, a halál sem szakította el egymástól.
A sasoknál gyorsabbak
és az oroszlánoknál erősebbek voltak.
Izráel leányai! Sirassátok Sault,
aki gyönyörű bíborba öltöztetett titeket,
és arannyal ékesítette föl a ruhátokat.
Ó, hogy elhullottak a hősök a harcban!
Jónátán a halmaidon esett el!
Sajnállak, testvérem, Jónátán,
nagyon kedves voltál nekem,
hozzám való szereteted csodálatosabb volt
az asszonyok szerelménél.
Ó, hogy elhullottak a hősök,
és elpusztultak a harci szerszámok!