Euangelium ſʒent Mathe iraſa ſʒerint

capítulo 9


Capítulos:


verso 1

Ęs bemenuin̄ az haioba az tengheren̄ āltalkele / ęs az vāroſba mene holott akkoron̄ uͤneki lakāſa vala.


verso 2

Ęs imę hozānak uͤneki egǵ kōr embert kinek inai helʼekruͤl elindultanak / ęs megſʒalattanak vala. ki āǵban fekſʒik vala. Ęs mikoron̄ lātta volna Ieſus huͤtoͤkoͤt azoknak az kik az kōr embert hoſʒtāk vala / monda az embernek kinek ināi helʼekruͤl elindultanak / ęs megſʒalattanak va la. Fiam io reminſigben liǵ / megboczāttatnak teneked az te buͤnēid


verso 3

Ęs imę nikik az iraſtudoknak koͤzzoͤlle ezt monǵāk vala uͤmagokban. Ęz ember iſten ellen valo ſʒidalmas beſʒidet ſʒol.


verso 4

Ęs mikoron̄ lātta volna Ieſus az uͤ gondolattokot monda. Mire gondoltok tuͤ go noſʒt az tuͤ ſʒuͤetekben?


verso 5

mert ez kēt dolog koͤzzoͤl mellʼiket koͤnńebb mon dani ezti / megboczattatnak teneked az te buͤnēid / auaǵ ezti / kell fel ęs iāry?


verso 6

Hoǵ kediglen̄ megtugǵātok hoǵ az embernek fiānak hatalma legen ez foͤldoͤn̄ megboczātni embereknek buͤnēit / monda az kōr ember nek kinek ināi helʼekruͤl elindultanak / ęs megſʒalattanak vala. Kellʼ fel vedd fel az te viſeloͤſʒekedet / ęſ menń el az te hāzadhoz.


verso 7

Ęſ az felkele / ęſ az uͤ hāzāhoz mene.


verso 8

Az nipnek ſereghi kediglen̄ kik lāttāk vala ezt / elczudlākozānak rayta ęs dicziręk az vriſtent ki illʼen hatalmat enghedett volna az embereknek koͤzibe.


verso 9

Ęſ mikoron̄ elmult volna Ieſus onnan / egǵ embert lāta ki az fukaroknak aſʒtalānāl veſʒteg uͤl va la / kinek Mathe vala newe / ęs monda uͤneki / Iuͤy envtannam. Ęs az felkeluin̄ uͤvtanna mene.


verso 10

Ęs luͤn ez hoǵ az Ieſus letelepednęk az Mathe hāzāban. Ęſ imę naǵ ſok fukarok / ęs buͤnoͤfoͤk telepedinek le az Ieſuſual / ęs az uͤ taniytuańiual egetembe kik oda mentenek vala.


verso 11

Mikoron̄ ezt lāttāk volna az fariſeoſok mondanāk az uͤ taniytuańinak. Az tuͤ meſtertek miyrt iſʒik az fukarokual / ęs az buͤnoͤſoͤkuel?


verso 12

Ęſ Ieſus mikoron̄ hallotta volna monda uͤnekiek. Nem ſʒuͤkoͤlkoͤdnek oruoſ nelkuͤl azok az kik eghiſſigben vadnak / hanem azok az kik nehezen̄ vadnak.


verso 13

Soͤg inkābb menńetek el / ęs tanullʼātok meg mi ertelme legen amaz mondāſnak. Irgalmaſfāgot akarok / ęs nem aldo zatot. Mert nem azirt iuͤttem hoǵ azokot hiyam az iletnek megiob biytāſāra az kik ioknak itilik magokot / hanem azokot az kik buͤnoͤſoͤknek.


verso 14

Legottan̄ uͤhozzā meninek az Ianoſnak taniytuańi / ęs ezt mondāk. Mi okirt buͤytoͤluͤnk muͤ ǵakortā / ęs az fariſeuſok / az te taniytuańid kediglen̄ nem buͤytoͤlnek?


verso 15

Ęſ monda uͤnekiek Ieſus. Nemde lehet neki keſeruͤſigben az voͤleghinnek fiai az meńe ideig uͤvelek vaǵon az voͤleghiń? Ęliuͤnek az uͤdoͤk mikoron̄ elvitetik uͤtuͤloͤk az voͤleghiń / ęs akkoron̄ buͤytoͤlni fognak.


verso 16

Senki nem ereſʒt az o ruhāba feſtetlen vy poſʒtofoltot / mert nem agǵa meg az ruhānak az uͤhōzza illendoͤ tol dalikāt / ęs az rayta valo ſʒakadas naǵubban̄ megtecćzik.


verso 17

Ęs nem toͤltik az vy bort az o toͤmloͤkbe / mert ha kuͤloͤmben̄ tiſʒnek az toͤmloͤk megfakadnak / ęs az bor kiomol / ęs az toͤmloͤk ęs elveſʒnek / hanem az vy bort vy toͤmloͤkbe toͤltik / ęs eǵetembe mindez kēt āllat megmarad.


verso 18

Mikoron̄ ezeket uͤnekiek mondana / imę egǵ fuͤember ioͤue uͤhozza / ęs az foͤldre ocćzaual leburulā / ęs iſteni tiſʒteletet tuͤn uͤneki / ezt monduān̄. Az en leańom meghala ez māi napon̄ / de ioͤuel / ęs tedd uͤreā az te kezedet / ęs megeleuenedik.


verso 19

Ęſ felkeluin̄ Ieſus elmene uͤvelle mind az uͤ taniytuańiual egetembe.


verso 20

Ęs imę egǵ aſſʒońiāllat ki tizenkēt eſʒtendeiglen̄ fekuͤtt vala virkorſāgban / hatul iaruluan̄ / az Ieſus ruhāiānak ſʒilit illetę.


verso 21

Mert ezt mondotta vala uͤ magāban. Ha nem egebet czak az uͤ ruhāiāt illetheſſem ęs / megǵoǵulok.


verso 22

Ęs Ieſus hātraforduluān minekutanna meglātta volna uͤtet monda. Batorſagod legen leańom / az te huͤtoͤd goǵiytott meg tighedet. Ęs az illetiſnek ideituͤl fogua megǵoǵult vala az aſſʒońiallat.


verso 23

Ęs mikoron̄ az fuͤembernek hāzāba ment volna Ieſus / ęs lātta vol na az ſipoſokot / es az zaygo nipet /


verso 24

monda uͤnekiek. Āllʼatok felfelę mert meg nem holt az leańiffiuͤ / hanem aloſʒik / ęs azok moͤuetik va la uͤtet.


verso 25

Mikoron̄ kediglen̄ az hāzbol kiſʒeriytettik volna kimenni az nipnek ſokaſāgāt / bemenuin̄ Ieſus az uͤ kezit foga / ęs feltāmada az leańiffiu.


verso 26

Ęs kiteriede ez hir mind az eghiſſʒ foͤldoͤn̄.


verso 27

Ęs mikoron̄ elmenne Ieſus onnan kēt vak mene uͤutanna / kialtuān / ęs ezt monduān̄. Koͤńoͤruͤllʼ muͤraytunk Dauidnak fia.


verso 28

Ęſ mikoron̄ az hāzba mene volna az holott uͤneki lakāſa vala / uͤhozzā meninek az vakok / ęſ mon da uͤnekiek. Hiſʒiteki hoǵ en ezt tehetem? Mondānak uͤneki. Hiſſʒuͤk vram. Legottan̄ illetę az uͤ ſʒemeket ezt monduān̄. Az tuͤ huͤtoͤtoͤk ſʒerint legen tuͤnektek.


verso 30

Ęs megńilęk az uͤ ſʒemek. Ęſ megfeńiyte uͤkoͤt Ieſus ezt monduān̄. Meglāſſātok hoǵ valaki ezt meg ne tugǵa.


verso 31

Ęs azok mikoron̄ elmentenek volna / naǵon kihirdetęk ez dolgot mind az eghiſſʒ ſoͤldoͤn̄.


verso 32

Mikoron̄ kediglen̄ azok kimentenek volna, imę hozānak uͤneki egǵ nima embert kiben oͤrdoͤg vala /


verso 33

ęs mikoron̄ az oͤrdoͤgoͤt kiuͤſʒte volna megſʒolala az nima / ęs az ſereg nip elczu dalkozęk ezt monduan̄. Soha nem ielent meg ekkippen̄ az Sidoorſʒāgban.


verso 34

Ęs az fariſeuſok mondanak vala. Az oͤrdoͤghoͤknek uͤ feiedelminek altala uͤzi ki az oͤrdoͤghoͤkoͤt.


verso 35

Ęſ Ieſus minden vāroſokot / ęſ ſalukot eliār vala az koͤrńikben / taniytuāń az uͤ Sinagogaiokban / ęſ predikaluān̄ az menńorſʒagnak Ęuangeliumat / ęs megǵogiytuān̄ minden betegſighet / ęs minden korſāgot az nipeknek koͤzoͤtte.


verso 36

Miko ron̄ kediglen̄ lātta volna az nipnek naǵ ſereghit / koͤńoͤruͤle uͤraytok hoǵ elhaǵattattanak volna / ęs ide 's toua elſʒakadoſʒtanak volna / mikippen̄ az iuhok mellʼeknek paſʒtorok ninczen.


verso 37

Legottan̄ monda az uͤ taniyuańinak. Bizoń az hoǵ ſok az aratni valo ilet de keues az muͤes nip.


verso 38

Kirytek annak okairt az aratni valo iletnek urāt hoǵ kiſʒeriyczen muͤeſeket menni az uͤ aratni valo iletibe.

Capítulos:


Libros