Euangelium ſʒent Mathe iraſa ſʒerint

capítulo 12


Capítulos:


verso 1

Az uͤdoͤben vetemińek koͤzott megen vala az Ieſus / az uͤ taniytuāńi kediglen̄ ehek valanak / ęs az buzafuͤkruͤl az kalaſʒokot kezdęk leſʒedni / ęs az ſ'enghēt enni.


verso 2

Ęs mikoron̄ az fariſeuſok lāttāk volna / mondānak uͤneki. Ime az te taniytuāńid ollʼ dolgot tiſʒnek / mellʼet nem enghettetik ten ni ſʒombat napon̄.


verso 3

Ieſus kediglen̄ monda uͤnekiek. Nem oluaſtātok / mit tuͤtt legen az Dauid mikoron̄ ēh volna mind uͤ maga 's mind az uͤ nipe?


verso 4

Mikippen̄ ment legen be az vriſtennek hāzāba / ęs meguͤtte legen ott az eloͤrakott keńereket / mellʼ keńereket nem ſʒabad vāla uͤneki megenni / ſem az uͤ nipinek / hanem czak tulaydon az egǵhāzi embereknek?


verso 5

Auaǵ nem oluaſtātoki az o toͤruińben / hoǵ ſʒombat napokon̄ az egǵhāzi emberek az templumban az ſʒombatot megtoͤrik / ęs buͤnt nem vallanak benne?


verso 6

Mondom en tuͤnektek hoǵ az templumnāl naǵubb vaǵon ez helʼen̄.


verso 7

Hoǵha tudnātok mi legen ērtelme ez irāſnak. Irgalmaſſāgot akarok / ęs nem aldozatot / ſemmikippen̄ artatlanokot halālra nem kārhoztattatok volna.


verso 8

Mert az embernek fia vra az ſʒombatnak ęs.


verso 9

Ęs elinduluān̄ onnan az uͤ ſinagogaiokba mene.


verso 10

Ęs imę egǵ ember vala ott kinek keze megaſʒott vala / ęs kērdik vala Ieſuſt ezt monduān̄. Szabadi ſʒombat napokon̄ ǵogiytani? hoǵ uͤtet bevadolhatnāk.


verso 11

Ęs monda Ieſus uͤnekiek / kiczoda liſʒen tuͤkoͤzzoͤlletek az ember kinek egǵ iuha fog lenni / ęs ha az iuh ſʒombat napokon̄ az vērembe eſendik / nemde megfogiai kezēiuel / ęs kiemeliy azt?


verso 12

meńiuel annak okairt nemeſb āllat az ember az iuhnāl? Szabad annak okairt ſʒombat napokon̄ māſual iol tenni.


verso 13

Legottan̄ monda az embernek / ńuycz ki kezedet / ęs az kińuyta / ęs megǵoǵula mint az māſik.


verso 14

Azvtan̄ az fariſeuſok kimenuin̄ tānaczot tartānak uͤellene / mikippen̄ uͤtet elveſʒtenęk.


verso 15

Ęſ Ieſus minekvtanna megeſmer te volna / maſūa mene onnan / ęs ſok ſereg nip mene vtanna / ęs mind megǵogiyta uͤkoͤt /


verso 16

ęs megfeńeghetę uͤkoͤt / hoǵ uͤtet meg ne ielentenęki


verso 17

hoǵ befellʼeſednęk az mi meg vala monduān̄ Ęſaias profetanak altala ki ezt mondotta vala.


verso 18

Imę az en fiam / kit en valāſtottam / az kit en ſʒeretek / kiben az en lelkemnek iokippen̄ kedwē telęk. Az ēn lelkemet uͤrea helʼhetem / ęs az pogan nipeknek iſteni itiletet fog hirdetni.


verso 19

Nem fog vetekdni ſem uͤuoͤlteni / ſem valaki az uͤ ſʒauat nem fogia hallani az uczākon̄.


verso 20

Az aprora toͤretett nādat egǵbe nem fogia rontani / ęs az fuͤſtoͤlgoͤ lent meg nem fogia oltani / mignem az iſeni itiletet kiagǵa / hoǵ ǵoͤzedelmet vegen /


verso 21

ęs az pogan nipek az uͤ newiben fognak bizni.


verso 22

Legottan̄ egǵ embert vuͤnek uͤhozzā kiben oͤrdoͤg vala / ki vak ęs nima vala / ęs megǵogiytā uͤtet / vǵ hoǵ mind vak 's mind nima liuin̄ / mind ſʒolna 's mind lātna.


verso 23

Ęs az nipek mind elczudalkozānak / ęs ezt monǵāk vala. Nemde ezi az Dauidnak fia?


verso 24

Ęs az fariſeuſok mikoron̄ hallottāk volna ezt monǵāk vala. Ęz ſemmi egēb hatalom ual oͤrdoͤgoͤt nem uͤz hanem az Beelzebubnak / az oͤrdoͤgoͤknek feiedel minek ereiuel.


verso 25

Ieſus kediglen̄ mikoron̄ tudnā az uͤ gondolattokot mon da uͤnekiek. Minden orſʒāg elpuſʒtul / mellʼ uͤ maganak ellene megha ſonlott / ęs minden vāros / ęs minden hāz elvēſʒ / mellʼ uͤ maga ellen meghaſonlott.


verso 26

Ęs ha az Satan mās Satant uͤz ki / uͤ maganak elle ne meghaſonlott / annak okairt mi modon̄ fog megmaradni az uͤ orſʒāga?


verso 27

ęſ ha en Beelzebubnak erēiuel uͤzoͤk oͤrdoͤgoͤkoͤt / az tuͤ fiāitok ki nek hatalmāual uͤznek? annak okairt azok fognak itiletet tenni tuͤfe loͤletek.


verso 28

Hoǵha az iſtennek ſʒentlelkinek āltala uͤzoͤk en oͤrdoͤgoͤkoͤt / an nak okairt eliutott tuͤrēatok az iſtennek orſʒāga.


verso 29

Auaǵ mikippen̄ mehet be valaki valamellʼ hatalmaſnak hāzāba / ęſ mikippen̄ vetheti predara az uͤ hāzabeli draga eldińit / hanem ha eloͤſſʒoͤr megkoͤtoͤzendi az hatalmaſt / ęs annak utanna vetheti predara az uͤ hāzāt.


verso 30

Az ki enmelletem ninczen / enellenem vaǵon az / ęſ az ki envelem nem guͤyt tikozlāſt tiſʒen az.


verso 31

Annak okairt ezt mondom tuͤnektek. Minden buͤn ſʒidalmas beſʒid megboczāttatik az embereknek / de az ſʒentlilek el len valo ſʒidalmas beſʒid meg nem boczāttatik az embereknek.


verso 32

Ęſ valaki valami beſʒidet mondānd az embernek fiānak ellene / megbo czattatik uͤneki / de valaki az ſʒentlilek iſtennek ellene valamit mon dānd meg nem boczāttatik uͤneki ſem ez ielen̄ valo vilagon̄ / ſem az ioͤuendoͤ vilāgon̄.


verso 33

Auaǵ tegitek az ǵoͤmoͤlczfāt ioā / ęs az uͤ ǵoͤmoͤlczit ęs ioā. Auaǵ tegitek az ǵoͤmoͤlczfāt reueſſę / ęs az uͤ ǵoͤmoͤlczit ęs firgheſſę / ęs rothattā. Mert az ǵoͤmoͤlcziruͤl eſmerik meg az fāt.


verso 34

Vipera kiǵoknak fiāi mikippen̄ ſʒolhattok iot mikoron̄ tuͤ magatok go noſʒok legetek. Mert abbol ſʒol az embernek ſʒāia / az miuel az uͤ ſʒuͤe buͤoͤlkoͤdik.


verso 35

Az io ember az uͤ ſʒuͤinek io reytekiboͤl iot viſʒen ki / ęs az gonoſʒ ember az uͤ ſʒuͤinek gonoſʒ reytekiboͤl gonoſʒt viſʒen ki.


verso 36

Mon dom kediglen̄ tuͤnektek hoǵ minden hiuolkodo beſʒidruͤl ſʒāmot fognak adni az emberek az itiletnek napiān̄ az mellʼet ſʒolāndnak.


verso 37

Mert az te beſʒididboͤl fogſʒ megigazulni / ęs az te beſʒididboͤl fogſʒ kārhozni.


verso 38

Akkoron̄ kerdiſt tuͤnek uͤtuͤle nikik az irāſtudoknak ęs az fa riſeuſoknak koͤzzoͤlle ezt monduān̄. Meſter czudāt akarunk tetuͤled lātnunk.


verso 39

Ęs Ieſus feleluin̄ monda uͤnekiek. Az gonoſʒ ęs nem igaz faiu nip kiuān czudatitelt / ęs nem adatik uͤneki egēb czuda hanem az mellʼ az Ionas profetān̄ luͤtt.


verso 40

Mert mikippen̄ az Ionas az cetnek haſaban hārom napon̄ ęs hārom iyel volt / ezenkippen̄ liſʒen az embernek fia az foͤldnek ſʒuͤiben hārom napon̄ ęs hārom iyel.


verso 41

Az Niniuebeli firfiak feltāmadnak az itilelnek napiān̄ ez nemzetſiguel / ęs el fogiāk kārhoztatni ez nemzetſighet / hoǵ miuel uͤk az Ionaſnak predikāllāſāra az uͤ ileteket megiobbiytottāk ligen. Ęs imę naǵuͤbb vaǵon itt ez helʼen̄ hoǵnemmint az Ionas. Az dilſʒēlruͤl valo kiralʼ nę aſſʒoń feltāmad az itiletnek napiān̄ ez nemzetſiguel / ęs elkārhoztatta uͤtet / hoǵ miuel uͤ eliuͤtt ligen az foͤldnek vtolſo hatāribol hoǵ az Solomonnak boͤlcz beſʒidit halgaſſa. Ęs imę naǵubb vaǵon ltt ez helʼen hoǵnemmint az Solomon.


verso 43

Mikoron̄ kediglen̄ az fertel mes ſʒellet kimenēnd az emberboͤl / ſʒārraz helʼeken̄ iar ide 's toua / ńugodalmat kereſnin̄ magānak / ęs nem talāl.


verso 44

Legottan̄ ezt monǵa. Megtērek az en hāzamba az honnan kiioͤuik / ęs mikoron̄ oda menend / vǵ talallʼa az hāzbeli nipet tehag io dologban foglalatos / ęſ az hāz ſepruͤel megtiſʒtiytatott / ęſ megikeſiytetett.


verso 45

Legottan̄ elmegen / ęs magāhoz hozzāviʒen egēb gonoſʒ ſʒelleteket kik uͤ magānal gonoſʒbbak / ęs azokual bemenuin̄ ott lakozik / ęs ez embernek az uͤ vtol ſo dolgāi uͤneki gonoſſʒabban̄ liſʒnek az uͤ elſoͤ dolgāināl. Ęzenkippen̄ liſʒen dolga ez gonoſʒ ęs veſʒett nemzetſignek ęs.


verso 46

Mikoron̄ mēg ſʒona az ſereg nipnek / imę az uͤ anńa / ęs az uͤ attʼafiāi kuͤn̄ āllanak vala / ęs ezen̄ uͤgekeznek vala hoǵ uͤneki ſʒollʼanak.


verso 47

Ęs monda uͤneki nimellʼ ember. Ām az te ańād / ęs az te atʼādfiāi ott kuͤn̄ āllanak / ęs azon̄ uͤge keznek hoǵ teneked ſʒollʼanak.


verso 48

Ęs Ieſus feleluin̄ monda annak az ki ez uͤzenetet hoſʒta vala. Mellʼik az en ańām? auaǵ mellʼek az en atʼāmfiāi?


verso 49

Ęs az uͤ kezit az uͤ taniytuāńira kińuytuān̄ monda. Ime ez az en ańām / ęs ezek az en atʼāmſiāi.


verso 50

Mert akarki legen az / ki az en atʼāmnak akarattʼāt tiſʒi / ki az menńekben vaǵon / ez az ki ennekem atʼāmſia / ęs hugom / ęs ań ām.

Capítulos:


Libros